Avatar

Zvažte možnost registrace, zatím jste zde jako
HOST

sp_LogInOutPřihlásit sesp_Registration Registrovat
No permission to create posts
RSS sp_TopicIcon
Star Trek
08/09/2013 - 17:58
Avatar

To protože to máš v dabingu tak strašně pod kůží. Trpaslík v originále určitě horší neni, je prostě trochu jinej.

08/09/2013 - 20:33
Avatar
LubikCZ

Sledge napsal(a)
To protože to máš v dabingu tak strašně pod kůží. Trpaslík v originále určitě horší neni, je prostě trochu jinej.

Ne trochu jinej, ale originální Smile

Každý počítač je hloupý nebo chytrý pouze tak, jako jeho majitel.

08/09/2013 - 20:40
Avatar
Ftl

Samej odpůrce dabingu tady :D      Titule mi nevaděj u kecacích filmů,ale jak je to něco kde je třebas sledovat efekty tak radši volím dabing :)   I když ten dabing co se dělá dnes je teda dost špatnej. Ale ty starý fláky si prostě origo představit nedovedu a párat to z kůže taky už nehodlám :)

08/09/2013 - 20:48
Avatar
LubikCZ

Ftl napsal(a)
Samej odpůrce dabingu tady :D      Titule mi nevaděj u kecacích filmů,ale jak je to něco kde je třebas sledovat efekty tak radši volím dabing :)   I když ten dabing co se dělá dnes je teda dost špatnej. Ale ty starý fláky si prostě origo představit nedovedu a párat to z kůže taky už nehodlám :)

Nene, já vůbec nejsem odpůrce dabingu jako takového, já jsem odpůrce dabování již nadabovaných filmů. Hodně mě nas**** s předabováním Návratu do budoucnosti, Dr. Brown v nich už neříká "u všech skotů", ale je samozřejmě mnoho dalších. K těm v původním znění (s titulkami), na ty se dívám jen, když to jinak není a nebo je to novinka na kterou jsem zvědavý a nechce se mi čekat na dabing.

Každý počítač je hloupý nebo chytrý pouze tak, jako jeho majitel.

09/09/2013 - 11:54
Avatar
Prague

Sledge napsal(a)
A furt si to budou mrvit tim dabingem a nenechaj si poradit!

Tohle je velmi populární inťošský postoj, který ale nemění nic na tom, že máme jeden z nejlepších dabingů na světě a koukat na dobře nadabovaný film/seriál je samo o sobě kulturní zážitek. Viděl jsem v podstatě všechny Treky v originále i dabingu a právě to dabování problém není. Když už, tak je problém překlad a ten je obvykle stejně blbý i v titulcích.

 

09/09/2013 - 11:56
Avatar
Prague

LubikCZ napsal(a)
Nene, já vůbec nejsem odpůrce dabingu jako takového, já jsem odpůrce dabování již nadabovaných filmů. Hodně mě nas**** s předabováním Návratu do budoucnosti, Dr. Brown v nich už neříká "u všech skotů", ale je samozřejmě mnoho dalších. K těm v původním znění (s titulkami), na ty se dívám jen, když to jinak není a nebo je to novinka na kterou jsem zvědavý a nechce se mi čekat na dabing.

Souhlas, ve chvíli kdy první digitální televize zjistila, že je levnější předabovat známý film partou bezdomovců náhodně pochytaných po městě, než platit majiteli práv na dabing původní, začalo to jít s českým znením z kopce. Momentálně mě to štve u několika seriálů, jichž dávají různé české televizní kanály různé série. Ještě obvykle přesvědčí jednoho či dva herce aby text přečetl znovu i v novém dabingu a o to víc pak člověku nesedí hlasy ostatní.

09/09/2013 - 12:21
Avatar

Ale prd inťošskej :) Kvalitní český dabing je dávno neexistující mýtus. Na každej můj povzdech nad zoufalostí dabingu mi někdo vlepí do ksichtu "defunéze" a zároveň úplně ignoruje současnou rychlokvaškovou produkci. Ano, jsou tu výjimky, Simpsonovi, Trpaslík atd., ale obecně je to tragédie - špatnej překlad, mizerný herci, hlavně rychle a levně. A i kdyby se všichni zúčastnění snažili sebevíc, tak jsou situace, kdy se originálu prostě "do huby" netrefíš, fór nepřeložíš a scénu poděláš.

Ad Trek - dabing Deep Space 9 je otřes :) Aspoň ten, co kdysi běžel na ČT. Next Generation? Všichni mluví prkenně jak na školní besídce. A neříkej mi, že Soukup je schopnej obsáhnout kompletní rejstřík herce formátu Patricka Stewarta.

Stargate to samý. Carterová je nesnesitelná a Jackovo hlášky úplně zanikaj.

Prostě ne, dabing je zlo. Kdyby se náklady soustředily na lepší překlad a zhotovení kvalitních titulků, bylo by líp. A kdyby byly u pořadů vysílaných v TV titulky volitelné (EN/CZ), bylo by úplně nejlíp.

09/09/2013 - 12:31
Avatar

A proč že jsem se zas tak rozjel - ono je to prostě jako pozorovat někoho, jak si fajnovej steak z výběrovýho hovězího nechá propálit na well-done a následně to ještě zaleje kečupem. Jestli mu to tak chutná, fajn, ale já bych se při pohledu na tu hrůzu rozbrečel, protože vim, kolik kvality a chutí se "ztratilo v překladu".

Tak, a teď se k tomu inťošovi přidá ještě gastrofašoun ;)

09/09/2013 - 17:03
Avatar
Prague

Sledge napsal(a)
A proč že jsem se zas tak rozjel - ono je to prostě jako pozorovat někoho, jak si fajnovej steak z výběrovýho hovězího nechá propálit na well-done a následně to ještě zaleje kečupem. Jestli mu to tak chutná, fajn, ale já bych se při pohledu na tu hrůzu rozbrečel, protože vim, kolik kvality a chutí se "ztratilo v překladu".

Tak, a teď se k tomu inťošovi přidá ještě gastrofašoun ;)

Ne, tohle je typickej inťošskej postoj s typickým blbým inťošským příměrem o stejku. Prostě TNG jsem viděl v obou variantách, anglicky dokonce bez titulků, bo na co něco číst, když chci sledovat děj. Stejně tak DS9 a stejně tak i Star Gate. A nemám problém. Mají ho jen inťoši, kteří bazírují na každé chybce v překladu, která ovšem nemá pro děj žádný význam.

PS: Ani "Strojaři, zaplášťujte Tvrdohlavce!" mě dabing neznechutilo.

 

09/09/2013 - 17:21
Avatar

Ano, někteří z nás skutečně mají problém s tím, když nějaká banda neumětelů przní dílo v zájmu zpřístupnění líným a pohodlným. A v příspěvku nad oním inťošským příměrem jsem se snažil naznačit, že špatný překlad je jen částí problému.

A kdyby mi u seriálu šlo jen o děj, tak se ani neobtěžuju sledováním a rovnou si na wiki přečtu shrnutí.

Ale pokud se vy chcete dobrovolně trápit a ochuzovat, vaše volba. Já vám ovšem nepřestanu připomínat, že je to volba špatná :)

09/09/2013 - 17:41
Avatar
Prague

Sledge napsal(a)

Ale pokud se vy chcete dobrovolně trápit a ochuzovat, vaše volba. Já vám ovšem nepřestanu připomínat, že je to volba špatná :)

A já nepřestanu opakovat, že na rozdíl od tebe, já zkusil obě varianty a vím že se člověk o nic moc neochuzuje. Nejdřív koukni DS9 celý dabovaný i v originále a pak mi to teprve vyvracej.

09/09/2013 - 18:46
Avatar

Použiju další inťošskej jídelní příměr: 100x můžeš opakovat, že psí hovno chutná jak belgická čokoláda, ale já ho prostě do pusy nedám.

Viděl jsem dost dabovanýho Star Treku (a Stargate, Futuramy, Heuréky, Warehouse 13 atd.) na to, abych si udělal kvalifikovaný názor. (Často mi tu běží TV jako kulisa, takže mám možnost to zachytit). 

Ale jestli opravdu pobereš i Tvrdohlavce (musel jsem si to vygooglit, už jsem zapomněl, a spolu s tím narazil i na další lahůdky, brrr), tak bych doporučoval debatu uzavřít, nikam to nepovede ;)

09/09/2013 - 18:53
Avatar

Ještě dotaz, pro zajímavost: pobral bys i to, kdybys za těžký peníz zakoupil trilogii Indiana Jonese, kde v každym dílu dabuje Indyho někdo úplně jinej? :)

09/09/2013 - 18:55
Avatar
slayn

Jako sorry, ale českej dabing už dávno neni dobrej. Vždyž to zní, jako kdyby všchno dabovala jedna parta po večerech u piva.. Vtipy zabitý, emoce nikde.. Simpsonovi a Trpaslík je kvalita, ale to jsme v osmdesátých letech;)

09/09/2013 - 18:56
Avatar
slayn

Sledge napsal(a)
Použiju další inťošskej jídelní příměr: 100x můžeš opakovat, že psí hovno chutná jak belgická čokoláda, ale já ho prostě do pusy nedám.

Viděl jsem dost dabovanýho Star Treku (a Stargate, Futuramy, Heuréky, Warehouse 13 atd.) na to, abych si udělal kvalifikovaný názor. (Často mi tu běží TV jako kulisa, takže mám možnost to zachytit). 

Ale jestli opravdu pobereš i Tvrdohlavce (musel jsem si to vygooglit, už jsem zapomněl, a spolu s tím narazil i na další lahůdky, brrr), tak bych doporučoval debatu uzavřít, nikam to nepovede ;)

Uááá, taky jsem si vygooglil Tvrdohlavce:D

09/09/2013 - 19:02
Avatar

"Vemte si helmu" místo "Převezměte kormidlo." 
"Kira volá Bridge." místo "Kira můstku."
"Tečkované uši" místo "Špičaté uši"

No ty vole...

09/09/2013 - 21:50
Avatar
Ftl

Tak sem dal i Genraci a Vzpouru - už sem si vůbec nepamatoval, že bych to viděl a musim říct, že ten novej Startrek se prostě nechytá hlavně co se atmosféry filmu týče.  A navíc, jak jsou tam ještě modely lodí,tak mi to připadá reálnější než ty dnešní cgi věci.

09/09/2013 - 23:33
Avatar

Na modely ve filmech s původní posádkou doteď zírám s otevřenou pusou, vypadaj furt skvěle. A jak píšeš - jsou uvěřitelnější, než ta moderní CGI omalovánková duha plná odlesků :)

10/09/2013 - 11:44
Avatar
Prague

slayn napsal(a)
Jako sorry, ale českej dabing už dávno neni dobrej. Vždyž to zní, jako kdyby všchno dabovala jedna parta po večerech u piva.. Vtipy zabitý, emoce nikde.. Simpsonovi a Trpaslík je kvalita, ale to jsme v osmdesátých letech;)

Sorry ale Star Trek TNG a mám pocit že i větší část VOY je dabována PŘED Trpaslíkem, který u nás poprvé běžel někdy kolem roku 1999. Jak tohle vůbec můžeš vypustit z klávesnice? Zrovnatak většina Simpsonů. Chápu, že je strašně populární na ten dabing nadávat, ale opakuji - blbě byl povětšinou překlad ne dabing.

 

10/09/2013 - 11:45
Avatar
Prague

Sledge napsal(a)
"Vemte si helmu" místo "Převezměte kormidlo." 
"Kira volá Bridge." místo "Kira můstku."
"Tečkované uši" místo "Špičaté uši"

No ty vole...

Ještě jednou, to je chyba PŘEKLADU ne DABINGU. Asi ta debata už fakt nemá dál smysl, tímto přestávám vlákno sledovat.

 

No permission to create posts
Časové pásmo: Europe/Prague

Nejvíce uživatelů online: 67

Právě online: Srandista
14 Host(é)

Právě prohlíží tuto stránku:
1 Host(é)

Nejaktivnejší uživatelé:

LubikCZ: 2061

Sany: 1486

Neny: 1133

MilasPce: 835

Logout: 688

Clous: 638

Statistiky uživatelů:

Hosté: 14

Členové: 405

Moderátoři: 0

Administrátoři: 1

Statistiky fóra:

Skupiny: 5

Fóra: 24

Témata: 1036

Příspěvky: 16504

Nejnovější uživatelé:

OnlySoft, tommel, JIVA, Rocys, zetora, wylda, BobocoCZ, okband, Popy, pov, verticalbytes, Mircea Ion, Jpx72, OlegBoums, Brettnok

Administrátoři: Sledge: 4076