Čeština ve hrách, oficiální lokalizace

Stát se PATRONEM
high-voltage.cz

18 patronů přispívá částkou 2014 Kč měsíčně

Je to malé pade pro čtenáře, ale velká vzpruha pro HV! ;)

V souvislosti s vydáním posledního přírůstku do série Assassin’s Creed, z které jsem neokusil zhola nic a v nejbližších letech to nemám v plánu, se rozpoutala taková milá bouře ve sklenici vody, kterou je v tomto případě český herní trh. Pokud jsem vše dobře pochopil, tak problém tkví v tom, že ačkoli všechny předchozí díly série byly lokalizovány do češtiny, u novinky Assassin’s Creed Valhalla tomu tak nebude.

Tento fakt řadu hráčů poněkud rozrušil, a já se jim vlastně ani nedivím, jenže matematika zisku je neúprosná, a pokud si Ubisoft spočetl, že se jim to nevyplatí, tak se jim to prostě nevyplatí. Tečka. Rozumní hráči to akceptují, samozřejmě se ale napříč sítí rojí kreténi, kteří by zakazovali recenzování nelokalizovaných her, popř. skrze EU vydavatelům lokalizaci nařizovali. Protože oni mají přece na češtinu právo! Leda hovno. Pěkně je to shrnuté v článku Čeština ve hrách není právo, ale privilegium.

Nechme ale kretény jejich bídné existenci, oni nejsou důvod, proč tuhle nótu potím. (I když trochu onoho zdravého nasrání ve mně podnítili, to ano.) Jde mi o něco jiného. Konkrétně: pokud anglicky neumíte a čeština není, nekoukejte na hry v angličtině schématem "anglicky neumím => hrát to nebudu", ale "anglicky neumím => zahraju a uvidíme".

Čeština ve hrách, oficiální lokalizace

On je to takový klasický vejco-slepičí problém, ale i lenoch, gaučový povaleč, nýmand a zabedněný ignorant, jako jsem já, díky hraní her a sledování seriálů v angličtině ovládl jazyk natolik, že je schopen bez problémů poslouchat svižný dialog s divočejšími přízvuky. A to jsem do procesu vstupoval s nulovými znalostmi, protože hodiny angličtiny na střední jsem povětšinou prospal. Cokoli kváknout je samozřejmě pořád problém, protože až trénink dělá mistra, nicméně s turistou, který potřebuje poradit, za kterým rohem mají nejlevnější pivo, se domluvím.

Pochopitelně - kdyby daná hra byla v nějakém obskurním jazyku, pak asi nemá valný smysl se ho učit, ale asi se shodneme, že angličtina je univerzální dorozumívací prostředek, a její aspoň základní znalost se tak nějak v civilizovaném světě očekává.

Prostě sedněte a hrajte a ono z toho něco vyleze. Tohle mi přijde jako nejlepší možná reakce na neexistující lokalizaci. Rozhodně je to o řád rozumnější, než vykřikování, že tu hru kvůli chybějící češtině někde ukradnete, popř. než volání po regulaci ze strany médií / státu / EU / tatínek vám vyhlásí válku. To už je opravdu lepší přiznat si vlastní limity, nedělat z nich ctnost (!), a tu hru prostě nehrát.

Autor: Sledge

DOS, 486, retro! Sběratel starých počítačů, her a konzolí. Profesně webový desetibojař a dělník informačního věku.

Komentáře k:
"Čeština ve hrách, oficiální lokalizace"

  • electricfret napsal:

    Hezky shrnuto. Taky se mi nějaký idiot vysmíval, jak by se mi líbilo hrát Minecraft v originále, tj. (sic) švédštině. Ani neodpovídám, ztráta času.

  • Srandista napsal:

    Ty vole, tie komentáre, to je dobrá esencia retardácie.

    Na strednej najlepšie z triedy po anglicky vedel spolužiak, ktorý sa ju naučil hraním hier. A jaksik pochybujem, že to bolo hraním tých s českou lokalizáciou.

    Inak na fascinuje, že ľudia sa dokážu takto dožadovať dačoho čo doteraz v hojnom počte dostávali, pritom za našich DOSových dôb sa dalo počet hier po česky spočítať na prstoch jednej ruky vedúceho drevorubača, a všetky z nich boli vyrobené v Česku (a o ich kvalite sa aspoň spočiatku dalo teda veľmi obsiahlo debatovať)…

  • pov napsal:

    Mě jenom štve, že ty texty nejsou normálně přístupné. Kdyby byly v obyčejném textovém souboru, tak by se to překládalo snadno. Takto ale aby byl překladatel současně i hacker.

    Každopádně z toho vyplývá jedna věc: hry ve skutečnosti moc lidí nehraje, jinak by byly přeložené stejně automaticky jako pořady v televizi.

    • Sledge (admin) napsal:

      Jo, tohle by byla docela smysluplná iniciativa – přimět vývojáře tam, kde překlad není, poskytnout aspoň zdroj, popř. nezbytné utilitky. A zdroj vyvěsit na někde na Githubu, ať do toho může snadno přispět každý :)

  • Falcon napsal:

    Názorově se shoduju s článkem i s nalinkovaným článkem. Stár už nějakou tu dekádu, v životě jsem se setkal s mnoha lidmi a trochu tuším, jak ty nenávistné diskuzní výkřiky vznikají – u některých lidí se setkání s cizím jazykem, kterému nerozumí, budí nepředpokládané výbuchy vášní, které pramení z jejich nejistoty.

    Za češtinu v některých hrách jsem neskonale vděčný – třeba Baldur’s Gate II, kde se valí tolik textu, že i když mi angličtina nečiní žádný problém, zážitek by to byl poloviční – protože místo zasnění se do příběhu ve dvou odstavcích textu by pořád musela běžet druhá mozková hemisféra, provádějící překlad :)

    Vyjímky potvrzují pravidlo. Existují dva případy, kde mně absence češtiny dožrala. Oba mají společné logo EA.
    – Origin. Po relativně dlouhé době stáhli podporu češtiny. Tenhle mrzký spouštěč zakoupeného obsahu obsahuje asi A5 textu, ale budiž; co mně namíchlo bylo, že vynucená aktualizace non-cz verzí ho zmastila tak, že vyžadoval kompletní reinstall.
    – Mass Effect Trilogy. ME jsem nikdy nehrál jinak než s anglickými titulky, protože obsahuje mnoho termínů, jež překlad kazí (imho, prostě reaper není smrťák :-). Ale přítelkyni se cz titulky hodí. V popisu shopu – CZ. Na krabici – CZ. Nainstaluješ – a zjistíš, že ME3 má češtinu v instalátoru, do ME2 jí musíš dokopat okolo (možná jsem je těď prohodil) a ME1 jí nemá VŮBEC, protože se EA nedohodlo s původním distributorem a tak prostě na ní nemaj práva! Jediné řešení bylo, jít znovu do obchodu a koupit si ME1 od správného distributora znovu.

  • KamilZm napsal:

    Jak to čtu, tak se evidentně ztrapním, co už :-(

    Závidím vám, co umíte anglicky tak, abyste si hru užili a netrčeli na každém dialogu 2 minuty a i se slovníkem nepochopili spoustu věcí.

    Blížím se k 50 a jsem ze základní a střední školy odkojen ruštinou. Angličtinu se snažím učit mnoho let. Teď se chystám necelé 2 roky na B1/PET (úroveň maturity, zkušební testy už s dávám, dá se to považovat za „základní znalost“?) a přesto si trochu více ukecanější hry ani náhodou rozumně nezahraji.

    Nedávno jsem si chtěl dát Day of the Tentacle remastered, ale bylo to marné. I když jsem zhruba tušil, tak to přesto vůbec nestačilo na plné pochopení a už vůbec ne různé vtípky. Slovník mi moc nepomůže (a navíc tam nejsou pauzovatelné dialogy). Obdivuji všechny, co se jen hraním her a slovníkem v ruce angličtinu naučili, já toho schopen nejsem.

    Nicméně chápu, že to je má blbost, neschopnost, hloupost (doplňte si cokoli). Také jsem se nad některými komentáři v odkazovaném článku pobavil, protože plně respektuji právo vývojáře/vydavatele se rozhodnout, v jakých jazycích hra bude. Petice, které ji „požadují“, jsou podle mě mimo mísu. Přesto mě chybějící češtiny mrzí, speciálně pokud nemá češtinu (titulky) česká hra.

    • pov napsal:

      To je právě problém těch remastrů a často i GOG verzí, že ty původní překlady nefungují.

    • RetroPhill napsal:

      No, zase ve spoustě gamesek je ve volbách lengviče i položka Pyсский, takže můžeš kliknout sem a procvičit zapadlou zásobu ze školních lavic z dob, kdy ještě existoval CCCP a přátelství s ním bylo na věčné časy…
      Něrušimyj se, bohužel, nějak rozsypal a věčné časy trvaly taky krátčeji, než básník doufal, ale i já (jakkoliv jsem v to nikdy nevěřil) jsem po letech oprášil znalost azbuky a počtu si tak na webech v jazyce našeho bývalého vzoru a (Velkého) bratra, kde je leccos zajímavého k dočtení.
      Anglicky jsem se bohužel nikdy neměl příležitost ve škole učit, i když v regálech na půdě školy ležely učebnice angliny, frániny a němčiny (wtf?) – my ale fasovali jen ty slovary.
      Takže to, co z angličtiny umím a znám, mi dal až internet a touha dozvědět se bez kostrbatého Google překladače, co se píše v článku, o který se zrovna zajímám. Baldur Gates v originále bych si sice netroufnul, stačí mi věčné „Ejblbydan“ mého hrdiny a za (nejen) Mrazíkovy češtiny do gamesek, co jsem hrával, jsem vděčný až za hrob, ale chápu, že desetimilonový trh je pro lokalizaci pro vydavatelské giganty nezajímavý (kolik z těch 10 mega je hráčů a kolik hru koupí a neupirátí?) a tak jsou titule v mateřštině bonusem, nikoliv právem.
      Osobně mi stačí bohatě anglické titulky a pokud mne hra zajímá, dám to i s nimi.

    • RetroPhill napsal:

      Proč by ses měl ztrapňovat? Copak můžeš za to, žes chodil do školy v době, kdy se za jedinej správnej jazyk kromě mateřštiny považoval рyсский? U nás se taky válely učebnice němčiny, angličtiny a francouzštiny jen v policích na půdě ZDŠ, zatímco my vyfasovali slovary…
      Ale i když jsem si myslel, že našprtaná azbuka mi v životě k ničemu nebude (do CCCP jsem se rozhodně cestovat nechystal a to ani na Artěk!), chceš-li pobavit pánaboha, vyprávěj mu o svých plánech.
      A tak i když se vělikyj něrušimyj nakonec rozsypal jak ztrouchnivělej špalek a „věčné časy“, po které mělo trvat naše přítelství s východním (Velkým) bratrem, trvaly podstatně kratší časový úsek, než básník zamýšlel, po letech a zjevení internetu jsem ty bukvy vzádu v hlavě rád oprášil a vydoloval – abych si mohl počíst na webech zajímavé informace, které na jinojazyčných webech nenajdu (tím nemyslím kremleboty).
      Angličtinu jsem pak doháněl stejným způsobem, ale bez základů v paměti: potřeboval jsem vědět, co melu v Baldurs Gate tím věčným „ejblbydone“ a proč na mě v Sacrifice řve Eldred „jórkríčrsisandratak!“
      Netroufnu si tvrdit, že anglinu ovládám (a za nejen Mrazíkovy češtiny jsem sakra rád), ale čengliš se dorozumím a text v zásadě pochopím. Zase díky hrám a webům s info, které mě zajímají a které na českých webech nenajdu. Translator z Googlu používám jen v krajních případech.
      No a lokalizace her do češtiny? Jsme desetimilionová zěmě – kolik je tu pařanů? A kolik z nich si hru koupí a nezpirátí? A kolik z kupců neumí anglicky? Takže asi tak – ztráta na striktně lokalizaci vyžadujících potenciálních kupcích je tak mizivá, že lokalizace prostě vždycky bude bonus, nikoliv nárok. Howgh.

  • Ronoath napsal:

    Asi jsem blázen, ale dobře jsem se zasmál. Řešit lokalizaci her peticí je… prostě úsměvné.

    A ještě říci těm bláznům, že jsem sháněl Mafii 1 a 2 v angličtině, abych si více vychutnal dojmu Ameriky, to by asi našli mou adresu a udávili mě seznamem nepravidelných sloves:-)

    (Byť taky nejsem žádný zdatný angličtinář. V komunikaci face to face využívám toho, že se nebojím mluvit, jinak tragická neznalost slovíček ztěžuje porozumění mnoha her. Byť třeba v GTA to nikdy moc nevadilo, tam mi dělal problém nadávky, které jsem neznal, a mylně považoval za něco důležitého)

  • lasice napsal:

    „anglicky neumím => zahraju a uvidíme“ tak přesně tohoto hesla se držím já :D
    za pomoci slovníků, překladačů a někdy i přátel na telefonu se to dá, na jazyky jsem levák Bob, ale zase tak úplně blbej nejsem a za ta leta hraní něco pochytil, nicméně hraní her se složitými texty, pokud není překlad, se snažím vyhýbat

    kauza s novým Assassin’s Creed je spíše úsměvná až trapná ;)

  • Pollux napsal:

    Já se teda teď učím španělsky, takže přepínám všechny hry do španštiny. Někdy mě ale sere, že spoustu her je ve všech možných i nemožných jazycích, ale ne španělsky. Popř. španělsky jsou jen titulky :D

    • Ronoath napsal:

      Dlouhou dobu jsem žil v domnění, že španělština a angličtina jsou nejoblíbenější jazyky pro hry, neboť jen ty dva nabídl instalátor NfS3, zase jsem se dozvěděl něco nového:-)

Přidej komentář k příspěvku uživatele Srandista (přihlášení / registrace)

(Komentáře s více jak 2 odkazy musí počkat na schválení.)

Podpořit finančním příspěvkem »
Shadow bazar, retro herní džungle